南阳网|新闻中心|南阳新闻|南阳社区|书记留言板|市长留言板|日报数字报|晚报数字报 |晨报数字报
  第W16版:抢鲜24小时 上一版  下一版
 
标题导航
“最帅开学典礼”激发强军热情
美方并未发生变化
对“奇怪翻译”说“不”
北爱尔兰著名景点燃起大火
缅甸水坝决口致上万人撤离
新研究发现做梦基因
黎巴嫩海岸放生25只小海龟
返回首页 | 版面导航 | 标题导航
 
2018年8月31日 星期  
上一篇  下一篇 放大 缩小 默认
对“奇怪翻译”说“不”
上海规范公共场所文字使用
稿件来源:南阳晚报*南阳网

由上海市旅游局、上海市语言文字工作委员会办公室等相关部门负责人、语言学者等组成的专家组30日对上海主要旅游景点、星级饭店、交通枢纽、旅游咨询服务中心等公共场所展开中英文规范用字专项检查,对“奇怪翻译”等错误、不准确表述说“不”。

专家们发现,上海部分公共场所文字指示使用仍有待规范:公众场所的中文指示可能会出现错别字等问题;而英文指示则可能出现翻译不准确、未兼顾中外文化差异等问题。

如在一处景点介绍中,“百舸竞楫”被误写为“百舸竟楫”。而一处自动扶梯口长段的英文提醒反而可能造成游客在搭乘扶梯时分心,可改为境外常用的“Watch your step(注意脚下)”便于理解。

“旅游公共场所文字应具备准确、简洁、易懂、热情友好等特点。”上海外国语大学中国外语战略研究中心副主任朱晔说。⑥4据新华社

(南阳网版权所有,未经书面授权禁止使用)
关于我们 联系我们  广告报价

版权所有 [南阳晚报]
Copyright 2004 -  www.01ny.cn All Rights Reserved. 豫ICP备12012260号-3